| |
![]() |
| ||||||||||||||||
| View Poll Results: So??? | |||
| Britsh | | 7 | 53.85% |
| American | | 4 | 30.77% |
| I prefer portuguese! | | 2 | 15.38% |
| Voters: 13. You may not vote on this poll | |||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools |
| | #1 (permalink) |
| Gear Heads Moderator ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | I started to study the English language again. ![]() In a short period of time, at least I believe, you will be able to understand my threads and replies better than today. ![]() Yeah, yeah, yeah ... my English will be horrible as always, I know. But I'm trying to improve it just a little. So shup up! ![]() But the main point of the class today was the differences between English language talked in these places. I think there are a little differences basicaly in some words as: colour and color pants and trousers soccer and football potato chips and crisps vacation and holiday zip code and postal code and so on... and in the car forum, we have technical words as: windshield and windscreen (this was interesting because CaseyM had a doubt posted in the car forum about how to clean the mist in the windshield of her car in cold days and to explain how to do that, I needed to look up this word in my dictionary because I only know the britsh word - windscreen - that means the same thing) gas and petrol blinker and indicator air filter and engine filter highway and motorway hood (car) and bonnet license plate and number plate motor home and caravan parking lot and car park and so on ... This is exactly the same thing with the Portuguese language from here Brazil and Portugal. The language is the same Portuguese and we can understand ourselves the natives from Portugal and Brazil. See my friend Charles here in the forums? He's from portugal and we chat a lot in portuguese. So, do you have any preference? ![]() |
| | |
| | #2 (permalink) |
| Protector of Inanity ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | In most cases here we have British English. We put the letter "u" in words and use "s" rather than "z". The only exception from those lists is soccer and football. Here we use soccer for the round ball world game. Football could mean Aussie rules or rugby, most likely league, depending on the state. Some of the words are used interchangeably. Windscreen and windshield for example, you could hear either here. I should point out that the use of British English here only applies to writing. The spoken language is Australianised which means many letters and syllables are silent. Last edited by Blackmask : 03-30-2008 at 03:02 AM. |
| | |
| | #3 (permalink) |
| Science Boy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Languages that are spoken by a group of people tend to evolve into characteristic forms and incorporate words from other languages as well as new words created to describe new situations or objects. Hence the version of English spoken and written in the United States has evolved into what it is today; likewise for the version spoken in Australia. Indeed, read Chaucer's Canterbury Tales in the original middle English if you can. You will find it quite different from the English spoken today in Britian. What follows is part of the Knight's Tale in Middle English and in modern English: 859 Whilom, as olde stories tellen us, Once, as old histories tell us, 860 Ther was a duc that highte Theseus; There was a duke who was called Theseus; 861 Of Atthenes he was lord and governour, He was lord and governor of Athens, 862 And in his tyme swich a conquerour And in his time such a conqueror 863 That gretter was ther noon under the sonne. That there was no one greater under the sun. 864 Ful many a riche contree hadde he wonne; Very many a powerful country had he won; 865 What with his wysdom and his chivalrie, What with his wisdom and his chivalry, 866 He conquered al the regne of Femenye, He conquered all the land of the Amazons, 867 That whilom was ycleped Scithia, That once was called Scithia, 868 And weddede the queene Ypolita, And wedded the queen Ypolita, 869 And broghte hire hoom with hym in his contree And brought her home with him into his country 870 With muchel glorie and greet solempnytee, With much glory and great ceremony, 871 And eek hir yonge suster Emelye. And also her young sister Emelye. 872 And thus with victorie and with melodye And thus with victory and with festivity 873 Lete I this noble duc to Atthenes ryde, I leave this noble duke riding to Athens, 874 And al his hoost in armes hym bisyde. And all his host in arms beside him. 875 And certes, if it nere to long to heere, And certainly, if it were not too long to hear, 876 I wolde have toold yow fully the manere I would have told you fully the manner 877 How wonnen was the regne of Femenye How the reign of Femenye was won 878 By Theseus and by his chivalrye; By Theseus and by his chivalry; 879 And of the grete bataille for the nones And of the great battle at that time 880 Bitwixen Atthenes and Amazones; Between Athenians and Amazons; 881 And how asseged was Ypolita, And how Ypolita was besieged, 882 The faire, hardy queene of Scithia; The fair, bold queen of Scithia; 883 And of the feste that was at hir weddynge, And of the festivity that was at their wedding, 884 And of the tempest at hir hoom-comynge; And of the storm at her home-coming; 885 But al that thyng I moot as now forbere. But all that matter I must now forgo. 886 I have, God woot, a large feeld to ere, I have, God knows, a large field to till, 887 And wayke been the oxen in my plough. And the oxen in my plow are weak. 888 The remenant of the tale is long ynough. The remnant of the tale is long enough. 889 I wol nat letten eek noon of this route; Also I will not hinder any one of this company; 890 Lat every felawe telle his tale aboute, Let every fellow tell his tale in turn, 891 And lat se now who shal the soper wynne; And let's see now who shall win the supper; 892 And ther I lefte, I wol ayeyn bigynne. And where I left off, I will again begin. With a little work, one can read and understand what is written. |
| | |
| | #4 (permalink) |
| Joshtopian ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | I suppose for someone who speaks a corrupted version of English, that might need a little work. There is no British English, just English and corrupted versions on it. But it's not just spelling and alternative words that vary but pronunciation, such as how you say a word like schedule will indicate which side of the Atlantic you were born. |
| | |
| | #7 (permalink) | |||
| Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Quote:
Languages develop and change. The differences between Cape Dutch and real Dutch are even greater than those between AE and BE. Another example is classical Latin vs. vulgar Latin: albus or blancus: white bellum or guerra: war cogitare or pensare: to think cruor or sanguis: blood domus or casa: house emere or comparare: to buy equus or caballus: horse esse or estere: to be feles or cattus: cat ferre or portare: to carry hortus or gardinus: garden ignis or focus: fire ludere or iocare: to play magnus or grandis: big mensa or tabula: table omnis or totus: all os or bucca: mouth pulcher or bellus: beautiful scire or sapere: to know sidus or stella: star This Off Topic content was presented to you by Samson The Cat and WikiPedia. ![]() ---- Back to English Quote:
You know like Java isn't suited for programming operating systems and Assembler isn't the best choice for programmes that mainly use Windows GUI elements and don't need to be performance-optimized, English is probably not the best language to explain stuff. However, it seems ideal for giving short answers and for smalltalk. ![]() Quote:
Once in school we had a text in old high German. It was hard to read and took a while to figure out the meaning, but it was possible. Last edited by Samson The Cat : 07-16-2008 at 03:39 PM. | |||
| | |
| | #8 (permalink) | |
| Joshtopian ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Quote:
of schedule, for instance. | |
| | |
| | #9 (permalink) | |
| Science Boy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Quote:
We had to read the Canterbury Tales in Middle English when we were in high school. It did beat reading Ceasar's Gallic Wars in Latin, however. | |
| | |
| | #12 (permalink) |
| Lovin' it ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | VACATION....what a horrible horrible word..... it's called HOLIDAY, in my class in holland we have to talk english 24/7....so all the dutch kids in my class are always sayin vacation...and have this horrible american dutch accent....i just wanna slap them around When I was living in Ireland, I could understand the Irish quite well and that was up north not like people from Dublin. I think the cockney accent is understandable, I worked with a guy from Wigan..somewhere near Liverpool I supose... and hes understandable, just funny how they put the word me infront of every word. Ive met people from Manchester, Liverpool, Newcastle, Brighton, Birmingham and London and I could understand all of em..its just a dialect .. Last edited by R@H : 03-30-2008 at 06:33 PM. |
| | |
| | #16 (permalink) |
| Gear Heads Moderator ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ![]() But we have two votes for the portuguese option in the poll. And the other vote was not from me. Do you know why? Because for us is taught American English firstly and after, when the course is running, they explain the differences between the languages and pronunciation. Normal situation. ![]() |
| | |













